| Réédition Tonkam = nouvelles traductions? | |
|
|
Auteur | Message |
---|
nicompo
Nombre de messages : 23 Localisation : belgique Date d'inscription : 14/11/2007
| Sujet: Réédition Tonkam = nouvelles traductions? Sam 29 Sep - 13:50 | |
| Bonjour! Allez, un petit post bébête mais tout de même important! Vous savez tous que Tonkam va rééditer Jojo, à commencer par la 3ème génération. Maintenant, je me demande comment ils vont traduire certaines expressions des personnages. Par exemple, moi je me suis bien habitué aux "de mieux en mieux" de Jotaro (4 simples mots qui rendent sa réplique trop classe), mais si je me souviens bien, il ne l'a jamais dit dans Stone Ocean.
Vous pensez qu'ils vont traduire ça autrement? (un "pfff" ça rendrait quand même la réplique moins mémorable!) | |
|
| |
daimos Elite des manieurs de stand
Nombre de messages : 425 Localisation : quelque part sur terre Date d'inscription : 20/12/2011
| Sujet: Re: Réédition Tonkam = nouvelles traductions? Sam 29 Sep - 20:47 | |
| - nicompo a écrit:
- Bonjour!
Allez, un petit post bébête mais tout de même important! Vous savez tous que Tonkam va rééditer Jojo, à commencer par la 3ème génération. Maintenant, je me demande comment ils vont traduire certaines expressions des personnages. Par exemple, moi je me suis bien habitué aux "de mieux en mieux" de Jotaro (4 simples mots qui rendent sa réplique trop classe), mais si je me souviens bien, il ne l'a jamais dit dans Stone Ocean.
Vous pensez qu'ils vont traduire ça autrement? (un "pfff" ça rendrait quand même la réplique moins mémorable!) Voila tu es habitue a une traduction, un peu comme tout le monde on va dire sauf que la traduction de olivier Hague comme toute traduction est une interprétation donc il existe plusieurs possibilités. Pour en revenir a ton exemple du, "Mieux en mieux", dans la version japonaise, c'est "やれや" qui exprime un soulagement, pour le coup je trouve le choix de traduction plutôt étrange et pas super adapte mais c'est mon avis. et le traducteur de chez tonkam, aura lui aussi sa propre vision. Une traduction c'est pas grave dans le marbre, celle de hague est bonne mais pas intouchable non plus, loin de la | |
|
| |
002 Manieur de stand Ultime Requiem
Nombre de messages : 1058 Localisation : france Date d'inscription : 27/06/2009
| Sujet: Re: Réédition Tonkam = nouvelles traductions? Dim 30 Sep - 12:11 | |
| c'est quant même un peu grave grave de retranscrire une expression par une onomatopée. je dit ça... | |
|
| |
daimos Elite des manieurs de stand
Nombre de messages : 425 Localisation : quelque part sur terre Date d'inscription : 20/12/2011
| Sujet: Re: Réédition Tonkam = nouvelles traductions? Dim 30 Sep - 12:21 | |
| - 002 a écrit:
- c'est quant même un peu grave grave de retranscrire une expression par une onomatopée.
je dit ça... sauf que pour le moment on en sait rien du tout, c'est juste une supposition de l'auteur du topic | |
|
| |
002 Manieur de stand Ultime Requiem
Nombre de messages : 1058 Localisation : france Date d'inscription : 27/06/2009
| Sujet: Re: Réédition Tonkam = nouvelles traductions? Dim 30 Sep - 12:42 | |
| bah il l'ont fait dans SO, donc y a des chance que ça ce passe pareil dans la réedition | |
|
| |
daimos Elite des manieurs de stand
Nombre de messages : 425 Localisation : quelque part sur terre Date d'inscription : 20/12/2011
| Sujet: Re: Réédition Tonkam = nouvelles traductions? Dim 30 Sep - 13:13 | |
| - 002 a écrit:
- bah il l'ont fait dans SO, donc y a des chance que ça ce passe pareil dans la réedition
Ce n'est pas vrai ce que tu dis 002, désolé! je viens de regarder dans la version japonaise vite faite dans le volume 2: -page 68 case 3 : Jotaro prononce son " やれやれ" et c'est traduit en francais par ”je suis déçu"... -page 136 dans la 5eme case, Jotaro prononce son " やれやれ" et celui ci a bien été traduit par "merde" on aime ou on aime pas c'est autre chose, je suis bien d'accord. et je pense que dans le volume 3, ça va être pareil je pense Que l'on soit inquiet a cause des fautes d'orthographes, je veux bien parce que de ce cote la Tonkam est assez lamentable en effet mais pour la traduction pure pour juger faut se baser sur la VO. | |
|
| |
002 Manieur de stand Ultime Requiem
Nombre de messages : 1058 Localisation : france Date d'inscription : 27/06/2009
| Sujet: Re: Réédition Tonkam = nouvelles traductions? Dim 30 Sep - 13:47 | |
| il me semble bien que Jotaro fait bien "pfff" (j'avais même déjà posté à ce sujet).
anyway
ce qui m'énerve concernant cette trad, c'est que ça enlève leur singularité aux personnages, et aussi le facteur répétition (un des thèmes de JOJO), que l'on retrouve partout dans l’ensemble de l’œuvre. c'est mon avis perso et je n'en démoderais pas. | |
|
| |
Benkat Elite des manieurs de stand
Nombre de messages : 455 Age : 42 Localisation : Montauban / Toulouse Date d'inscription : 18/09/2012
| Sujet: Re: Réédition Tonkam = nouvelles traductions? Lun 1 Oct - 10:00 | |
| - 002 a écrit:
- il me semble bien que Jotaro fait bien "pfff" (j'avais même déjà posté à ce sujet).
anyway
ce qui m'énerve concernant cette trad, c'est que ça enlève leur singularité aux personnages, et aussi le facteur répétition (un des thèmes de JOJO), que l'on retrouve partout dans l’ensemble de l’œuvre. c'est mon avis perso et je n'en démoderais pas. Il faut en parler avec Tonkam, vu qu'ils sont assez ouvert sur le sujet | |
|
| |
nicompo
Nombre de messages : 23 Localisation : belgique Date d'inscription : 14/11/2007
| Sujet: Re: Réédition Tonkam = nouvelles traductions? Lun 1 Oct - 15:19 | |
| Ah oui je suis habitué par la trad de J'ai Lu, mais ce n'est pas un problème si c'est traduit autrement. Le principal, c'est que ce soit traduit. Comme l'a dit 002, il y a ce principe de "répétition" qui est important, et d'ailleurs si Tonkam ne le fait pas, ça va lui jouer des tours (je pense par exemple à l'épisode Oingo Boingo où il y en a un qui se déguise en Jotaro et qui sort sa réplique fétiche).
Au fait, je ne savais pas que c'était une expression pour exprimer un soulagement, il le sort quand même souvent dans des situations de stress où tout va mal! | |
|
| |
Twoyoyo Manieur de stand Ultime
Nombre de messages : 522 Age : 38 Localisation : Nancy Date d'inscription : 27/04/2007
| Sujet: Re: Réédition Tonkam = nouvelles traductions? Lun 1 Oct - 18:00 | |
| Question pertinente... Personnellement j'aimais bien la traduction J'ai lu de sa Catchphrase.
Espérons que ça ne soit pas du niveau que celle de Kana avec Echizen Ryoma dans POT. | |
|
| |
nicompo
Nombre de messages : 23 Localisation : belgique Date d'inscription : 14/11/2007
| Sujet: Re: Réédition Tonkam = nouvelles traductions? Lun 1 Oct - 18:06 | |
| Je sais que c'est complètement HS, mais comment Kana a traduit ce bon vieux "Mada mada dane"? Je suis curieux! =) | |
|
| |
daimos Elite des manieurs de stand
Nombre de messages : 425 Localisation : quelque part sur terre Date d'inscription : 20/12/2011
| Sujet: Re: Réédition Tonkam = nouvelles traductions? Lun 1 Oct - 21:50 | |
| - nicompo a écrit:
- Ah oui je suis habitué par la trad de J'ai Lu, mais ce n'est pas un problème si c'est traduit autrement. Le principal, c'est que ce soit traduit. Comme l'a dit 002, il y a ce principe de "répétition" qui est important, et d'ailleurs si Tonkam ne le fait pas, ça va lui jouer des tours (je pense par exemple à l'épisode Oingo Boingo où il y en a un qui se déguise en Jotaro et qui sort sa réplique fétiche).
Au fait, je ne savais pas que c'était une expression pour exprimer un soulagement, il le sort quand même souvent dans des situations de stress où tout va mal! Son sens le plus courant c'est le soulagement comme Ahhhh, ouff on est enfin arrive quelque part. Maintenant comme beaucoup d'expression japonaise, le contexte joue aussi une grande part dans le sens d'ou le fait de la ratrouver dans d'autres situations. C'est pour ça que par exemple le "de mieux en mieux" m'a aucun sens dans SO pour le petit moment ou Jotaro est présent. A un moment le traducteur ne peut pas inventer des choses qui n'existent pas dans notre langue, si le concept de répétition est impossible, il a pas le choix faut s'en débarrasser comme dans SO. C'est pas choquant. | |
|
| |
Twoyoyo Manieur de stand Ultime
Nombre de messages : 522 Age : 38 Localisation : Nancy Date d'inscription : 27/04/2007
| Sujet: Re: Réédition Tonkam = nouvelles traductions? Mar 2 Oct - 9:16 | |
| - nicompo a écrit:
- Je sais que c'est complètement HS, mais comment Kana a traduit ce bon vieux "Mada mada dane"? Je suis curieux! =)
Si je me souviens bien (je les ai revendu) c'était "tu es loin du compte". Quoi qu'il en soit ça manquait de charisme. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Réédition Tonkam = nouvelles traductions? | |
| |
|
| |
| Réédition Tonkam = nouvelles traductions? | |
|