Jojo's Bizarre Adventure France
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Forum sur le manga culte JoJo's Bizarre Adventure de Hirohiko Araki
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Derniers sujets
» Comics
questions de traduction EmptyDim 7 Mai - 23:29 par Irie

» Vos collections !
questions de traduction EmptyDim 7 Mai - 23:27 par Irie

» La fin d'une époque ?
questions de traduction EmptyDim 7 Mai - 23:25 par Irie

» Coffret one shotd d'Hirohiko Araki
questions de traduction EmptyDim 7 Mai - 23:21 par Irie

» JJBA: All Star Battle R
questions de traduction EmptyJeu 10 Mar - 12:52 par IKKIsama

» Artbook Jojo 6251
questions de traduction EmptySam 2 Oct - 14:06 par IKKIsama

» Fin de Jojolion
questions de traduction EmptyMer 29 Sep - 2:44 par Josuke

» La série animée : Partie 6 - Stone Ocean
questions de traduction EmptyDim 8 Aoû - 13:49 par IKKIsama

» parlons jeux en général
questions de traduction EmptyMar 6 Juil - 12:00 par kirua

Le deal à ne pas rater :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le coffret Collection Alakazam-ex ?
Voir le deal

 

 questions de traduction

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Turril

Turril


Nombre de messages : 41
Localisation : Meuse
Date d'inscription : 05/10/2012

questions de traduction Empty
MessageSujet: questions de traduction   questions de traduction EmptyDim 7 Oct - 12:33

je sais que c'est des petits details mais dans la partie 5, y a des trucs que je vois de different selon les traductions:
*Pendant le combat contre metalica, le pouvoir de doppio se fait appeler "Epitaph" dans les scans anglais (qui ont parfois de lourds problèmes de traductions comme avec leur paysage bouddiste de Polpo) mais chez Tonkam il n'y aucun nom de donné
*De même il n'y a qu'avec les scans anglais que j'ai vu qu'un pouvoir du White album de Ghiaccio s'appelait "Gently Weeps".
J'espère que quelqu'un pourra éclairer ma lanterne
Revenir en haut Aller en bas
daimos
Elite des manieurs de stand
Elite des manieurs de stand



Nombre de messages : 425
Localisation : quelque part sur terre
Date d'inscription : 20/12/2011

questions de traduction Empty
MessageSujet: Re: questions de traduction   questions de traduction EmptyDim 7 Oct - 13:16

Turril a écrit:
je sais que c'est des petits details mais dans la partie 5, y a des trucs que je vois de different selon les traductions:
*Pendant le combat contre metalica, le pouvoir de doppio se fait appeler "Epitaph" dans les scans anglais (qui ont parfois de lourds problèmes de traductions comme avec leur paysage bouddiste de Polpo) mais chez Tonkam il n'y aucun nom de donné
*De même il n'y a qu'avec les scans anglais que j'ai vu qu'un pouvoir du White album de Ghiaccio s'appelait "Gently Weeps".
J'espère que quelqu'un pourra éclairer ma lanterne

si tu précises le volume et la page, ça sera plus simple pour vérifier dans la version japonaise
Revenir en haut Aller en bas
Joss
Elite des manieurs de stand
Elite des manieurs de stand
Joss


Nombre de messages : 439
Age : 31
Localisation : 54
Date d'inscription : 29/04/2008

questions de traduction Empty
MessageSujet: Re: questions de traduction   questions de traduction EmptyDim 7 Oct - 13:48

J'ai fait la review de tous les tomes de Golden Wind pour le site de le-colombien, et je suis formel, ce n'est pas des erreurs de traductions, qui plus est, on les retrouve dans le manga chez Tonkam.

Gently Weeps est une variante du White Album, lorsque l'air et le gaz est gelé, il prononce très nettement le nom de la technique.

Et Epitath est aussi prononcé par Diavolo à Doppio avant que ce dernier ne puisse voir le futur pour la première fois.

Pour les erreurs de traductions dans Golden Wind, on a dans le Tome 16 Jean "Paul" Polnareff par exemple.
Revenir en haut Aller en bas
Turril

Turril


Nombre de messages : 41
Localisation : Meuse
Date d'inscription : 05/10/2012

questions de traduction Empty
MessageSujet: Re: questions de traduction   questions de traduction EmptyDim 7 Oct - 15:07

Merci de m'avoir repondu, j'ai pas retrouvé mon tome 10(56) sur White album, mais par contre je viens de relire et Epitaph n'est pas nommé dans le tome 12(58) de Tonkam: ici, Diavolo dit juste qu'il a donné le regard et le bras de son King Crimson juste avant la première vision avec l'oiseau qui s'envole. Je ne doute bien entendu pas de tes affirmation sur le texte original.
Sinon une autre traduction qui me parait etrange chez Tonkam c'est quand Spice Girl dit dans ce même tome 12 qu'elle peut ramollir tout chose et la rendre aussi resistante que le diamant, mais je crois qu'elle voulait plutot dire qu'elle pouvait ramollir même un diamant.

Edit:Si le site de le-colombien c'est jojosbizarreadventure.net78.net alors c'est etrange car je ne vois que le resumé des 5 premiers tomes pour Golden Wind, ça vient de moi?
Revenir en haut Aller en bas
daimos
Elite des manieurs de stand
Elite des manieurs de stand



Nombre de messages : 425
Localisation : quelque part sur terre
Date d'inscription : 20/12/2011

questions de traduction Empty
MessageSujet: Re: questions de traduction   questions de traduction EmptyDim 7 Oct - 17:20

Turril a écrit:

Sinon une autre traduction qui me parait etrange chez Tonkam c'est quand Spice Girl dit dans ce même tome 12 qu'elle peut ramollir tout chose et la rendre aussi resistante que le diamant, mais je crois qu'elle voulait plutot dire qu'elle pouvait ramollir même un diamant.


Non la traduction est bonne, en japonais spice girl dit bien a Trish qu'une fois un chose molle est plus résistante, dans le sens de ne pas être détruite, qu'un diamant. En japonais, c'est vraiment évident quand on lit, mais la traduction en français est loin d’être évident

Turril a écrit:

mais par contre je viens de relire et Epitaph n'est pas nommé dans le tome 12(58) de Tonkam: ici, Diavolo dit juste qu'il a donné le regard et le bras de son King Crimson juste avant la première vision avec l'oiseau qui s'envole. Je ne doute bien entendu pas de tes affirmation sur le texte original.

La effectivement dans la version de Tonkam , le traducteur n'a pas utilise le terme de Épitaphe comme dans la version japonaise. Il a préféré utiliser le terme de "regard" a la place. La je suis pas convaincu par le choix qui a ete fait mais bon c’était peut être pour éviter une confusion avec le mot Épitaphe et son sens.
Revenir en haut Aller en bas
Joss
Elite des manieurs de stand
Elite des manieurs de stand
Joss


Nombre de messages : 439
Age : 31
Localisation : 54
Date d'inscription : 29/04/2008

questions de traduction Empty
MessageSujet: Re: questions de traduction   questions de traduction EmptyDim 7 Oct - 20:19

C'est pas une confusion avec le mot Epitaphe.
Epitath est un titre de King crimson issu de leur premier album In the Court of the Crimson King, à l'instar de Gently Sweep qui est un contenu du White album des Beatles, Epitath est le titre du groupe King Crimson, peut être les traduecteurs ne le savaient pas, et ne saisissant pas la portée du mot "Epitath" dans le contexte a préféré le remplacer. Dommage.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





questions de traduction Empty
MessageSujet: Re: questions de traduction   questions de traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
questions de traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» version alternative??
» Discussion sur Facebook sur une traduction de Tonkam
» Projet de traduction de Stone Ocean en couleur !
» Figurines RAH (Real Action Heroes) de Medicom

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Jojo's Bizarre Adventure France :: Jojo's Bizarre Adventure I à VIII :: Partie V-
Sauter vers: