| Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 | |
|
+24Akha Gouki SpitFire wizburf benjo Twoyoyo Kein Khiryu Admin keops Olivier Hague Mista Barthelemew Maxkilian néun11septembre IKKIsama samizo kouhei Erkael WamuU juju's giogio setsunalick Kûjô Jôtarô mew3 28 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Kûjô Jôtarô Vainqueur du Concours Kishibe Rohan
Nombre de messages : 1568 Localisation : France - Besançon 25000 Date d'inscription : 07/12/2006
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Lun 30 Avr - 12:22 | |
| C'est trop fort d'avoir le traducteur, j'en reviens toujours pas!!! | |
|
| |
Erkael Manieur de stand expérimenté
Nombre de messages : 257 Age : 43 Localisation : Bordeaux Date d'inscription : 19/09/2006
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Lun 30 Avr - 13:28 | |
| Tout d'abord salut! Désolé si je me suis un peu emporté, mais je reste sur mes positions. Les exemples que tu prends, meme s'il ne s'agit pas de vrais prénoms, ont au moins une signification, de meme que zuchero, sacco et autres... mais Blono ça veut dire quoi?? Et si les italiens eux meme ont choisis de le nommer Bruno ça doit etre pour quelque chose!
M'enfin meme si tu ne trouve pas mon coup de gueule justifié, ça t'aura fait intervenir parmi nous.
Bienvenue quand meme
Au passage, je t'invite à aller sur Manganews (ou j'ai d'ailleurs poussé le meme coup de gueule ) si tu souhaites parler d'autres titres que Jojo...
Dernière édition par le Lun 30 Avr - 13:42, édité 1 fois | |
|
| |
Barthelemew Manieur de stand débutant
Nombre de messages : 166 Date d'inscription : 20/09/2006
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Lun 30 Avr - 16:53 | |
| - keops a écrit:
- ba il traduit tout !
nan il a pas traduit le "biitch" de Echoes Act 3 ! | |
|
| |
keops Manieur de stand expérimenté
Nombre de messages : 242 Age : 32 Date d'inscription : 30/10/2006
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Lun 30 Avr - 17:59 | |
| | |
|
| |
Barthelemew Manieur de stand débutant
Nombre de messages : 166 Date d'inscription : 20/09/2006
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Lun 30 Avr - 18:03 | |
| - keops a écrit:
- et shit ...
de même | |
|
| |
IKKIsama Modérateur Requiem
Nombre de messages : 4584 Localisation : Death Queen Island Date d'inscription : 04/11/2006
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Lun 30 Avr - 18:22 | |
| En effet, Olivier Hagué avait conservé le "Oh my god" de Joseph, le "Do you understand" de Rubber Soul, ou encore le "Great" de Josuke.
Mais c'est Sébastien Biguini qui a traduit les volumes 31 à 45. | |
|
| |
setsunalick Manieur de stand débutant
Nombre de messages : 162 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 04/01/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Lun 30 Avr - 18:53 | |
| Moi j'avais trouver ça excellent que Joseph dans les moment de panique dise des insultes dans sa langue d'origine... un peu comme les couples d'origine etrangere qui reprenne leur langue pour s'engueuler... mais peut etre que dans la version JAP ces partit sont en anglais egallement... donc a qui doit ton cet excellent initiative... a l'hauteur ou a nos traducteur?
J'ai eu le volume 47... et il est excellent et il est passer tous seul (pour tous vous dire, je ne lisait plus de manga depuis que j'ai lu avait arreter jojo's... enfin j'ai du en lire seulement 2 ) Puis je me le suit retaper en scan et la traduction de TOMKAN et 10 fois superrieure. Le seul moment ou ils on etait moins bien... c'est quand le gar qui pleure de l'oeuil veut tuer la grenouille... | |
|
| |
IKKIsama Modérateur Requiem
Nombre de messages : 4584 Localisation : Death Queen Island Date d'inscription : 04/11/2006
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Lun 30 Avr - 18:57 | |
| - setsunalick a écrit:
- a qui doit ton cet excellent initiative... a l'hauteur ou a nos traducteur?
A l'auteur (évidemment). Rappelle-toi les voix digits dans le jeu. D'ailleurs, il y avait aussi Daniel J. D'arby avec ses "Good" et Judgment avec ses "Hail2U".
Dernière édition par le Mar 1 Mai - 21:04, édité 2 fois | |
|
| |
setsunalick Manieur de stand débutant
Nombre de messages : 162 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 04/01/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Lun 30 Avr - 19:00 | |
| - IKKIsama a écrit:
- A l'auteur (évidemment). Rappelle-toi les voix digits dans le jeu.
Rudement perspicace toi | |
|
| |
Olivier Hague Manieur d'onde expérimenté
Nombre de messages : 107 Localisation : Paris, France Date d'inscription : 29/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Lun 30 Avr - 23:53 | |
| - keops a écrit:
- on travaille plus facilement chez tonkam que chez j'ai lu ?
Bah, c'est le même boulot... Mais j'ai plus de libertés pour les polices, l'italique, etc... - Yare_Daze a écrit:
- Bonjour Olivier, n'oublies pas de te présenter si possible dans la partie prévue à cette effet... et bienvenue sur ce forum d'avance
Merci! Je vas voir, pour les présentations... J'ai l'impression d'avoir plus ou moins tout dit, déjà... ^^; - IKKIsama a écrit:
- Il existe pourtant une publication officielle dans laquelle il s'appelle "Bruno Bucciarati": l'édition italienne!
Voui, mais je ne parlais pas de traductions... Sinon, je peux en inventer aussi, des écritures officielles, si on va là. ^^; D'ailleurs, on peut vérifier l'orthographe officielle du nom de famille de ce personnage assez facilement : il est écrit au-dessus de sa jauge de vie dans le jeu PlayStation 2. Et ce n'est pas "Bucciarati". - Citation :
- En revanche, pour celle de Steel Ball Run, c'est la Shueisha qui aurait imposé la transcription "J. Lo", au lieu du "Gyro" attendu par les fans!
Ah, tu aurais des sources confirmant que ça vient bien de la Shûeisha? Ca m'intrigue, cette histoire... - Citation :
- p.s. en discutant de cette 5ème partie, on verra tout de suite qui a lu les scans...
Boah, ces "orthographes de fans" se retrouvent déjà un peu partout, à commencer par Wikipedia... - Barthelemew a écrit:
- pourquoi avoir rajouté "expérience dorée" en dessous de gold expérience?
Parce que l'auteur avait traduit "gold experience" en japonais, dans cette bulle (pour je-ne-sais-quelle raison). Donc bon... 'Fait pareil. - Erkael a écrit:
- Désolé si je me suis un peu emporté, mais je reste sur mes positions. Les exemples que tu prends, meme s'il ne s'agit pas de vrais prénoms, ont au moins une signification, de meme que zuchero, sacco et autres... mais Blono ça veut dire quoi??
Et ça veut dire quoi, "Narancia"? ^^; D'accord, ça ressemble a "arancia" ("orange"), mais ce n'est pas écrit "arancia", ni en kana, ni en alphabet. C'est une déformation. Pour autant que je puisse en juger, ça peut très bien être la même chose pour "Blono" : ça ressemble à "Bruno", et c'est peut-être effectivement voulu... mais ça ne s'écrit pas comme "Bruno", ni en kana, ni en alphabet. - Citation :
- Et si les italiens eux meme ont choisis de le nommer Bruno ça doit etre pour quelque chose!
Ca peut aussi tout bêtement être une idée du traducteur italien. Peut-être parce qu'il préfère "Bruno", peut-être parce qu'il n'a jamais vu le prénom écrit "Blono". Tu sais, les traducteurs ont généralement pas mal de latitude, à ce niveau-là... - setsunalick a écrit:
- Le seul moment ou ils on etait moins bien... c'est quand le gar qui pleure de l'oeuil veut tuer la grenouille...
Ah, flûte. Qu'est-ce qui t'a ennuyé? | |
|
| |
IKKIsama Modérateur Requiem
Nombre de messages : 4584 Localisation : Death Queen Island Date d'inscription : 04/11/2006
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Mar 1 Mai - 0:23 | |
| - Olivier Hague a écrit:
- Ah, tu aurais des sources confirmant que ça vient bien de la Shûeisha? Ca m'intrigue, cette histoire...
Un ami brésilien me confirme à l'instant, sur MSN, que c'est annoncé dans le premier volume de l'édition italienne de SBR. | |
|
| |
setsunalick Manieur de stand débutant
Nombre de messages : 162 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 04/01/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Mar 1 Mai - 0:32 | |
| T'en fait pas, c'est pas grand chose
Le truc c'est que dans la traduction TONKAM Giorno dit <non elle est inoffensive tant qu'on lui fait rien> et l'arme a l'l'oeil repond <Alors toi tu va voir> et en fait il tape sur la grenouille
Il dit tu va voir a Giorno, mais il vise la ou il y a la grenouille Sur le coup j'avais un peu bloqué car je trouver pas ça trop logique
Mais en lisant le scan par la suite j'ai compris qu'en vrais il visait bien la grenouille car il dit <Je vais ecraser cette grenouille d'un coups>
Enfin bon.... c'est du chipotage ^^ | |
|
| |
Olivier Hague Manieur d'onde expérimenté
Nombre de messages : 107 Localisation : Paris, France Date d'inscription : 29/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Mar 1 Mai - 2:17 | |
| - IKKIsama a écrit:
- Un ami brésilien me confirme à l'instant, sur MSN, que c'est annoncé dans le premier volume de l'édition italienne de SBR.
Fuuum... Bon. 'M'attendais pas trop à une référence à Jennifer Lopez (d'autant plus que ça ne se prononce pas comme ça, normalement), mais soit. Merci! - setsunalick a écrit:
- en lisant le scan par la suite j'ai compris qu'en vrais il visait bien la grenouille car il dit
<Je vais ecraser cette grenouille d'un coups> Hein?? Ben non, justement. Il ne visait pas spécialement la grenouille, mais bien Giorno (la grenouille était juste là où il ne fallait pas... ou alors, ça arrangeait bien Luca de faire d'une pierre deux coups). Luca ne parle plus de la grenouille du tout, sur la fin (en fait, il n'écoute même plus Giorno). C'est la scanlation qui dit n'importe quoi, sur ce coup-là. ^^; | |
|
| |
IKKIsama Modérateur Requiem
Nombre de messages : 4584 Localisation : Death Queen Island Date d'inscription : 04/11/2006
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Mar 1 Mai - 21:06 | |
| - Olivier Hague a écrit:
- Fuuum... Bon. 'M'attendais pas trop à une référence à Jennifer Lopez (d'autant plus que ça ne se prononce pas comme ça, normalement), mais soit.
Merci! Oui, c'est bizarre, ça donne "Djélo/Djéro" (puisqu'en Anglais le "J" se prononce "G" et vice-versa). | |
|
| |
setsunalick Manieur de stand débutant
Nombre de messages : 162 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 04/01/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Mer 2 Mai - 2:36 | |
| - Olivier Hague a écrit:
- Hein?? Ben non, justement. Il ne visait pas spécialement la grenouille, mais bien Giorno (la grenouille était juste là où il ne fallait pas... ou alors, ça arrangeait bien Luca de faire d'une pierre deux coups).
Luca ne parle plus de la grenouille du tout, sur la fin (en fait, il n'écoute même plus Giorno). C'est la scanlation qui dit n'importe quoi, sur ce coup-là. ^^; Sa se tien ^^ Mais sache que je guetterais les prochain volumes avec méticulosité pour voir si tu déconne pas... alors fait gaffe lol Ya moyen que t'appelle un gar Setsunalick a la place de son vraie prenom XD | |
|
| |
IKKIsama Modérateur Requiem
Nombre de messages : 4584 Localisation : Death Queen Island Date d'inscription : 04/11/2006
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Mer 2 Mai - 15:16 | |
| Bon, j'ai enfin reçu par la poste ce fameux volume.
La seule qui chose qui m'a surpris, c'est que Koichi dise "Jotaro" et non plus "Jotaro san" quand il parle de/s'adresse à Jotaro! Ca m'étonne qu'il se montre aussi familier avec lui. Je n'y avais pas trop fait attention à l'époque des scanlations. | |
|
| |
setsunalick Manieur de stand débutant
Nombre de messages : 162 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 04/01/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Mer 2 Mai - 15:49 | |
| Moi dans les premier tome de la saison 4, sa m'avait deranger qu'il se dise des "san" etc... Maintenant a savoir si l'auteur a gardée se genre de truc que pour la partie 4, ou si se sont les traducteurs qui les ont enlevée
vous imaginez les dialogues de DBZ en FR avec des "san" des "kun" et tous | |
|
| |
Olivier Hague Manieur d'onde expérimenté
Nombre de messages : 107 Localisation : Paris, France Date d'inscription : 29/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Mer 2 Mai - 15:50 | |
| - IKKIsama a écrit:
- La seule qui chose qui m'a surpris, c'est que Koichi dise "Jotaro" et non plus "Jotaro san" quand il parle de/s'adresse à Jotaro! Ca m'étonne qu'il se montre aussi familier avec lui.
C'est toujours "Jôtarô san", en VO. C'est juste que je ne mets plus les "san" / "kun" / etc. C'était une mauvaise idée, je trouve. | |
|
| |
Kûjô Jôtarô Vainqueur du Concours Kishibe Rohan
Nombre de messages : 1568 Localisation : France - Besançon 25000 Date d'inscription : 07/12/2006
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Mer 2 Mai - 21:09 | |
| - Olivier Hague a écrit:
- IKKIsama a écrit:
- La seule qui chose qui m'a surpris, c'est que Koichi dise "Jotaro" et non plus "Jotaro san" quand il parle de/s'adresse à Jotaro! Ca m'étonne qu'il se montre aussi familier avec lui.
C'est toujours "Jôtarô san", en VO. C'est juste que je ne mets plus les "san" / "kun" / etc. C'était une mauvaise idée, je trouve. Moi je trouve ça dommage, on pouvait voir la relation qu'ils entretiennent l'un envers l'autre mais c'est pas grave c'est trop tard à moins d'une réimpression des bouquins. Au passage, salut Olivier, ce serait bien que tu te présentes. | |
|
| |
Khiryu
Nombre de messages : 23 Localisation : Val d'Oise Date d'inscription : 02/05/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Mer 2 Mai - 21:43 | |
| - Olivier Hague a écrit:
- IKKIsama a écrit:
- La seule qui chose qui m'a surpris, c'est que Koichi dise "Jotaro" et non plus "Jotaro san" quand il parle de/s'adresse à Jotaro! Ca m'étonne qu'il se montre aussi familier avec lui.
C'est toujours "Jôtarô san", en VO. C'est juste que je ne mets plus les "san" / "kun" / etc. C'était une mauvaise idée, je trouve. Salut à tous et à Olivier, Je trouve très intéressant que tu discutes de tes choix/goûts. C'est pas tous les traducteurs (quelques soit le médias...) qui sont près à argumenter leurs choix. Je me permet donc de te poser deux questions qui ont éveillé ma curiosité un bref instant en lisant ce premier tome. Pourquoi avoir mis un accent aigu à Josuke et enlever les circonflexes de "o" longs de Jôtarô ? J'imagine aisément que c'est pour restranscrire tout simplement la prononciation plus facilement. Seulement est-ce un changement d'avis soudain de ta part ou une décision éditoriale ? Evidemment que ça ne nuit pas du tout à la lecture (encore que l'aigu irrite un peu^^) et à la compréhension, j'aurai même jamais demandé si c'était comme ça dès le début. Question à 2000 dollars, comme je m'en voudrais de pas la poser, même si je n'obtiens aucune réponse. Steel Ball Run est prévu par Tonkam dans un avenir très lointain ou c'est dépendant du succès de Jojo ? | |
|
| |
WamuU Manieur d'onde débutant
Nombre de messages : 74 Localisation : Mars Date d'inscription : 30/01/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Mer 2 Mai - 22:11 | |
| Mais heeuu....Le topic présentation les gars!!!
Sinon,bienvenue a Olivier et Khiryu | |
|
| |
Barthelemew Manieur de stand débutant
Nombre de messages : 166 Date d'inscription : 20/09/2006
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Mer 2 Mai - 23:10 | |
| tout le monde parle de steel ball run mais n'oubliez pas stone ocean quand même
(si je me trompe pas J'ai lu négociait les titres au fur et à mesure par lot peut etre que c'est le même systeme pour tonkam ) | |
|
| |
Olivier Hague Manieur d'onde expérimenté
Nombre de messages : 107 Localisation : Paris, France Date d'inscription : 29/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Jeu 3 Mai - 2:42 | |
| - Kûjô Jôtarô a écrit:
- Moi je trouve ça dommage, on pouvait voir la relation qu'ils entretiennent l'un envers l'autre
Oui, c'est du bonus d'information, évidemment, mais à quel prix? Au début, je m'étais dit "allez, cette partie-ci se passe au Japon, chez l'auteur, et elle a un côté très "petite ville / home, sweet home", donc on va faire couleur locale... et puis bon, si les Français ont fini par apprendre des truc comme "mister", "miss", etc, à force d'exposition à cette culture, pourquoi pas en faire de même avec le japonais?" ... Et je crois aussi que j'avais tout simplement du mal à imaginer qu'on puisse appeler Rohan par autre chose qu'un bon vieux "Rohan sensei", par exemple. Bref. ^^; Mais bon... C'est un peu boiteux, tout ça. D'une part, les VF de séries US nous abreuvent-elles de "mister" et de "miss" à la moindre occasion? Pas que je sache. Elles pourraient certainement (c'est du domaine de la culture générale), mais ne le font pas. Et si elles le faisaient, ce serait sans doute plus saoulant/ridicule qu'autre chose, d'ailleurs. (alors oui, certes, ce n'est pas comme si on perdait énormément d'information en passant tout ça en français de toute façon, vu qu'on a des équivalents quasi-parfaits... mais tout de même...) D'autre part, ce domaine est juste tellement plus complexe et vaste en japonais... Donc, outre le fait que le lecteur français lambda aura évidemment des bases en japonais moins solides qu'en anglais (pour être optimiste), l'effort qui lui serait demandé pour "apprendre" / "s'habituer" à ces termes serait également supérieur. Et il y a aussi le fait qu'en tant que traducteur, je serais forcément confronté à des dilemmes sans solution bien satisfaisante. Quand un personnage appelle sa grande soeur "o nê chan", par exemple... Est-ce que je laisse tel quel? Ca virerait franchement au cours de japonais. Est-ce que je bidouille une solution du genre "(nom de la grande soeur) + chan"? On dirait une nouvelle langue/culture qui aurait le cul entre deux chaises, ni vraiment du français, ni complètement du japonais, mais incongrue dans les deux cas. Bref, mauvaise idée, à mon sens. - Citation :
- Au passage, salut Olivier, ce serait bien que tu te présentes.
Ben... C'est juste que je l'ai déjà plus ou moins fait ici, et je ne vois vraiment pas quoi ajouter... ^^; - Khiryu a écrit:
- Pourquoi avoir mis un accent aigu à Josuke et enlever les circonflexes de "o" longs de Jôtarô ? J'imagine aisément que c'est pour restranscrire tout simplement la prononciation plus facilement. Seulement est-ce un changement d'avis soudain de ta part ou une décision éditoriale ?
C'est une décision de Tonkam. Honnêtement, j'ai les doigts qui brûlent quand je tape des noms japonais avec des accents aigus sur les "e", perso. M'enfin bon. La disparition des accents circonflexes pour indiquer les voyelles longues m'ennuie aussi, mais je me doute bien que c'est surtout parce que je connais la langue. - Citation :
- Steel Ball Run est prévu par Tonkam dans un avenir très lointain ou c'est dépendant du succès de Jojo ?
A ce qu'il me semble (je ne suis pas Tonkam, je ne vais pas parler pour eux, et je m'emmêle peut-être les pinceaux), ils n'en sont vraiment pas là (idem pour "Stone Ocean"). Je pense que tout dépendra vraiment des ventes de la 5ème partie. - Barthelemew a écrit:
- tout le monde parle de steel ball run mais n'oubliez pas stone ocean quand même
J'aimerais bien oublier, moi. ^^; | |
|
| |
IKKIsama Modérateur Requiem
Nombre de messages : 4584 Localisation : Death Queen Island Date d'inscription : 04/11/2006
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Jeu 3 Mai - 5:17 | |
| - Olivier Hague a écrit:
- C'est toujours "Jôtarô san", en VO.
C'est juste que je ne mets plus les "san" / "kun" / etc. C'était une mauvaise idée, je trouve. Vu qu'on les voit très peu dans cette partie, ça n'aurait pas fait de mal, je pense. Là, j'ai carrément l'impression qu'il le tutoie, mais bon, y' pas mort d'homme. | |
|
| |
Olivier Hague Manieur d'onde expérimenté
Nombre de messages : 107 Localisation : Paris, France Date d'inscription : 29/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 Jeu 3 Mai - 5:35 | |
| - IKKIsama a écrit:
- Là, j'ai carrément l'impression qu'il le tutoie, mais bon, y' pas mort d'homme.
Surtout qu'il le vouvoie. ^^; Et puis bon, Kôichi n'est pas non plus si poli que ça avec Jôtarô, dans la VO. OK, il lui donne du "san". Oui, il lui parle en "-masu". Mais il l'appelle quand même par son prénom. Non, pour moi, le vouvoiement fait l'affaire, en français... Je trouve que ça revient grosso-modo au même. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 | |
| |
|
| |
| Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 1 | |
|