| | Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 | |
|
+19Sasha SpitFire jojotoutbizarre KURORO Mista Gouki IKKIsama WamuU Khiryu megalock wizburf Olivier Hague Erkael keops Barthelemew Kaito Twoyoyo Kûjô Jôtarô mew3 23 participants | |
Auteur | Message |
---|
Khiryu
Nombre de messages : 23 Localisation : Val d'Oise Date d'inscription : 02/05/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Jeu 23 Aoû - 10:43 | |
| - Olivier Hague a écrit:
J'essaie, en tout cas. J'aimerais bien avoir plus de japonisants pour garder un oeil sur la qualité de mon boulot, mais bon... c'est effectivement rare. En fait c'est un double problème parce qu'en plus de lire le japonais il faut aussi posséder la version originale du manga pour pouvoir critiquer ou comparer... | |
| | | Kûjô Jôtarô Vainqueur du Concours Kishibe Rohan
Nombre de messages : 1568 Localisation : France - Besançon 25000 Date d'inscription : 07/12/2006
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Jeu 23 Aoû - 12:37 | |
| Ouais et il faut aussi trouver comment apprendre la langue. | |
| | | Twoyoyo Manieur de stand Ultime
Nombre de messages : 522 Age : 38 Localisation : Nancy Date d'inscription : 27/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Jeu 23 Aoû - 12:47 | |
| tome 2 (48, c'est vous qui voyez) acheté hier ^^ Je l'ai lu alors que je tombais de sommeil donc certaines choses ont du m'échapper, mais dans l'ensemble, je trouve le tome de très bonne facture. Niveau papier et impression, pas de problèmes, bonne qualité (ça change de j'ai lu). Niveau trad, ça me semble très bien, même si une relecture plus attentive s'imposera. Néanmoins, j'ai trouvé le tome assez épais, par rapport aux autres séries Tonkam... Sinon pour le contenu du tome, pas de surprise, même si dans mes souvenirs le combat contre le stand de Polpo était plus long et ennuyeux (effet scantrad quand tu nous tiens). C'est donc une bonne chose puisque le tome 3 enchainera directement l'intégration de Girono dans le gang et la présentation de nouveaux personnages ^^ | |
| | | Olivier Hague Manieur d'onde expérimenté
Nombre de messages : 107 Localisation : Paris, France Date d'inscription : 29/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Jeu 23 Aoû - 16:19 | |
| - Khiryu a écrit:
- En fait c'est un double problème parce qu'en plus de lire le japonais il faut aussi posséder la version originale du manga pour pouvoir critiquer ou comparer...
En fait, il y a des chances pour que le problème se pose dans l'autre sens, je pense : quelqu'un qui comprend le japonais et aime JoJo's Bizarre Adventure aura sans doute la série en VO, mais pas forcément trop envie d'aller lire la VF. ^^; - Twoyoyo a écrit:
- Niveau trad, ça me semble très bien, même si une relecture plus attentive s'imposera.
Surtout, n'hésite pas à me le dire, s'il y a des trucs qui te chiffonnent. | |
| | | Twoyoyo Manieur de stand Ultime
Nombre de messages : 522 Age : 38 Localisation : Nancy Date d'inscription : 27/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Jeu 23 Aoû - 18:40 | |
| Pas de probs. En fait, c'est surtout la tournure de certaines phrase qui me gêne parfois. Je ne me souviens plus trop mais il y a entre autres une phrase du type : "Les stands seuls peuvent battre d'autres stands." Je verrais mieux : 3Seuls les stands peuvent battre d'autres stands." Il y a aussi le nom donné par Giorno à l'une des plante à qui il donne la vie avec Gold experience. Je ne me souviens plus du nom de la plante, puisque je ne connaissais pas du tout ce mot, mais il implique des recherches de ma part pour savoir s'il est bien approprié à la situation.
Ah oui et la reliure est nulle. | |
| | | Olivier Hague Manieur d'onde expérimenté
Nombre de messages : 107 Localisation : Paris, France Date d'inscription : 29/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Jeu 23 Aoû - 19:29 | |
| - Twoyoyo a écrit:
- En fait, c'est surtout la tournure de certaines phrase qui me gêne parfois.
Oui, je ne suis pas franchement sûr de moi à ce niveau-là, et du feedback pourrait peut-être m'aider à m'améliorer. - Citation :
- Je ne me souviens plus trop mais il y a entre autres une phrase du type :
"Les stands seuls peuvent battre d'autres stands." Je verrais mieux : "Seuls les stands peuvent battre d'autres stands." Hmm... Je ne trouve pas la phrase. ^^; Tu parles peut-être de "tes sens seuls [...]"? J'ai bien pensé à "seuls tes sens", mais ça ne me semblait pas avoir exactement la même connotation... Maintenant, je me suis peut-être fourré le doigt dans l'œil. ^^; - Citation :
- Il y a aussi le nom donné par Giorno à l'une des plante à qui il donne la vie avec Gold experience. Je ne me souviens plus du nom de la plante, puisque je ne connaissais pas du tout ce mot, mais il implique des recherches de ma part pour savoir s'il est bien approprié à la situation.
" Volubilis". ^^ Normalement, c'est bien ça (on reconnaît même les fleurs). C'est sûr que dans le feu de l'action, ça tombe un peu comme un cheveu sur la soupe... mais appeler la plante simplement "liseron" n'aurait pas énormément aidé, je trouve, et on aurait pas mal perdu en précision... D'autant plus que je pense que le choix de Giorno n'est pas innocent : la plante s'appelle "asagao", en japonais (lit. "visage du matin"... matin -> jour/soleil?). J'aurais peut-être dû utiliser "belle-de-jour"... Je crois que ce n'est pas exactement la même chose, mais... Grmpf... - Citation :
- Ah oui et la reliure est nulle.
Désolé... Pas de mon ressort, ça. ^^;
Dernière édition par le Ven 24 Aoû - 20:14, édité 4 fois | |
| | | Khiryu
Nombre de messages : 23 Localisation : Val d'Oise Date d'inscription : 02/05/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Jeu 23 Aoû - 21:18 | |
| - Olivier Hague a écrit:
- Khiryu a écrit:
- En fait c'est un double problème parce qu'en plus de lire le japonais il faut aussi posséder la version originale du manga pour pouvoir critiquer ou comparer...
En fait, il y a des chances pour que le problème se pose dans l'autre sens, je pense : quelqu'un qui comprend le japonais et aime JoJo's Bizarre Adventure aura sans doute la série en VO, mais pas forcément trop envie d'aller lire la VF. ^^; Et quelqu'un qui lit le japonais mais pas du tout de facon parfaite et qui a appris durant les années qui viennent de passer n'a pas forcément envie d'investir dans une soixantaine de tomes quand il a déjà la VF de quand il ne lisait pas le japonais, si si je t'assure^^. Sur ce je donnerai mon feedback quand je l'aurai lu d'autant que je dois etre un des rares ici qui ne pourra pas te faire de comparaison avec les scans, tout est inédit pour moi^^. | |
| | | Olivier Hague Manieur d'onde expérimenté
Nombre de messages : 107 Localisation : Paris, France Date d'inscription : 29/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Jeu 23 Aoû - 23:24 | |
| - Khiryu a écrit:
- Et quelqu'un qui lit le japonais mais pas du tout de facon parfaite et qui a appris durant les années qui viennent de passer n'a pas forcément envie d'investir dans une soixantaine de tomes quand il a déjà la VF de quand il ne lisait pas le japonais, si si je t'assure^^.
Ah, il y aurait aussi ça, oui, j'imagine. :þ J'y peux rien, "quand c'était moi", j'avais acheté quoi, en VF, avant de me mettre au japonais? Akira (et même pas jusqu'au bout, en plus)? Il n'y avait pas énormément de choix... Autant dire que ça n'a pas été très long/cher à rattraper en VO. ^^ - Citation :
- je dois etre un des rares ici qui ne pourra pas te faire de comparaison avec les scans, tout est inédit pour moi^^.
Arf! Il y a donc encore des lecteurs qui découvrent? Comme c'est rafraîchissant! ^__^; | |
| | | Twoyoyo Manieur de stand Ultime
Nombre de messages : 522 Age : 38 Localisation : Nancy Date d'inscription : 27/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Ven 24 Aoû - 16:24 | |
| - Olivier Hague a écrit:
-
- Citation :
- Je ne me souviens plus trop mais il y a entre autres une phrase du type :
"Les stands seuls peuvent battre d'autres stands." Je verrais mieux : "Seuls les stands peuvent battre d'autres stands." Hmm... Je ne trouve pas la phrase. ^^;
Tu parles peut-être de "tes sens seuls [...]"? J'ai bien pensé à "seuls tes sens", mais ça ne me semblait pas avoir exactement la même connotation... Maintenant, je me suis peut-être fourré le doigt dans l'œil. ^^;
Oui, il s'agit de ce passage. De mon point de vu, la connotation est la même, après c'est une histoire de goûts ^^ Sinon j'ai trouvé 2 choses qui me chiffonnent vraiment. Dans la présentation de GE, la phrase "les sens de ce dernier sont accélérés et lui font percevoir tout mouvement, ainsi que les siens propres" Ca ne veut rien dire, le mot "propre" est de trop. C'est une erreur assez gênante tout de même. Aussi, dans les passages ou Black Sabbath attrape les âmes/stand de ses opposants, il sort son speech dont un magnifique "Deux chemins qui s'offrent à toi". Ne serait il pas plus juste de dire "Deux chemins s'offrent à toi" ou "Il y a deux chemins qui s'offrent à toi". Surtout que l'on retrouve cette phrase 3-4 fois dans le tome, il s'agit bien d'une erreur de trad (à mon sens) et non pas d'une erreur ponctuelle comme semble l'être "les siens propres". | |
| | | Khiryu
Nombre de messages : 23 Localisation : Val d'Oise Date d'inscription : 02/05/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Ven 24 Aoû - 16:25 | |
| - Olivier Hague a écrit:
- Khiryu a écrit:
- Et quelqu'un qui lit le japonais mais pas du tout de facon parfaite et qui a appris durant les années qui viennent de passer n'a pas forcément envie d'investir dans une soixantaine de tomes quand il a déjà la VF de quand il ne lisait pas le japonais, si si je t'assure^^.
Ah, il y aurait aussi ça, oui, j'imagine. :þ
J'y peux rien, "quand c'était moi", j'avais acheté quoi, en VF, avant de me mettre au japonais? Akira (et même pas jusqu'au bout, en plus)? Il n'y avait pas énormément de choix... Autant dire que ça n'a pas été très long/cher à rattraper en VO. ^^ Je pourrai rattraper disons mais j'ai pas assez confiance en mon japonais pour Jojo^^, peut-être à tort. Mais je vais essayer Steel Ball Run. - Citation :
- Arf! Il y a donc encore des lecteurs qui découvrent? Comme c'est rafraîchissant! ^__^;
C'est tout con mais j'aime trop Jojo pour le lire sur un écran d'une, et avec une traduction donc je suis méfiant de deux, j'imagine bien que tous les scans ne sont pas de mauvaises qualités mais n'ayant aucun comparatif pour évaluer je préfère ne pas m'y risquer et ne pas gacher ma découverte/lecture^^. | |
| | | WamuU Manieur d'onde débutant
Nombre de messages : 74 Localisation : Mars Date d'inscription : 30/01/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Ven 24 Aoû - 17:14 | |
| Tome 2/48 : Simplement génial. Dire que l'on a failli ne jamais voir la suite de cette série ... C'est grand retour du point fort de Jojo's: les combats ! On découvre un peu plus les stands de Giogio (Gold Experience) et Blono (Sticky Fingers) et leurs pouvoirs, en particulier celui de Gold Exp, qui nous promet qq affrontements délirants dont Araki a le secret. Un nouveau manieur de stand fait son apparition, Polpo ( le hutt ^^), chef de l'organisation criminelle a laquelle adhère Blono.Son Stand s'appelle Black sabbath et je trouve qu'il ressemble beaucoup a un des personnages de Vampire Hunter D, le barbarois Bengui (pas sur pour l'horto). Non seulement ils ont le même pouvoir (le déplacement dans l'ombre) mais en plus y a comme un petit air de famille : Sinon, comme Twoyoyo, la reliure n'est pas top et quand je vois que sur certains volumes de Tough des pages entières se décollent, ca me fait un peu peur. - Citation :
- je dois etre un des rares ici qui ne pourra pas te faire de comparaison avec les scans, tout est inédit pour moi^^.
Tu n'es pas le seul ...^^ | |
| | | Barthelemew Manieur de stand débutant
Nombre de messages : 166 Date d'inscription : 20/09/2006
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Ven 24 Aoû - 17:39 | |
| - WamuU a écrit:
-
- Citation :
- je dois etre un des rares ici qui ne pourra pas te faire de comparaison avec les scans, tout est inédit pour moi^^.
Tu n'es pas le seul ...^^ je découvre aussi ^^ (enfin un peu avant l'ayant lu après la japan expo ^^) J'ai hate de lire la suite ! vivement que le rythme augmente | |
| | | Olivier Hague Manieur d'onde expérimenté
Nombre de messages : 107 Localisation : Paris, France Date d'inscription : 29/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Ven 24 Aoû - 19:04 | |
| - Twoyoyo a écrit:
- De mon point de vu, la connotation est la même, après c'est une histoire de goûts ^^
Ben... J'avais bien commencé par "seuls tes sens", mais en comparant avec la phrase japonaise, je trouvais qu'il y avait "un petit quelque chose" qui ne collait pas tout à fait (en fait, je crois même que je verrais une phrase japonaise différente, pour "seuls tes sens")... Et en changeant en "tes sens seuls", d'un seul coup, ça m'a semblé plus proche de la phrase d'origine (mais ça "coule" moins bien, en français, on est d'accord). C'est vraiment une question de feeling... J'aurais du mal à expliquer... Je vois peut-être deux raisons, mais... 1) Je trouve que " seuls tes sens" semble mettre l'accent sur la limitation. J'ai l'impression que ça implique que Gold Experience a été "radin", sur ce coup-là. Alors que non, Gold Experience est un Stand 'achement généreux! Il donne la vie! 'Pas sa faute si Giorno l'utilise de travers en frappant un être déjà vivant avec! :þ 2) Je trouve que postposer "seuls" évoque aussi l'idée de "solitude", d'"isolement", ce qui me paraît assez adéquat vu la projection astrale involontaire dont Buccellati est victime. - Citation :
- Dans la présentation de GE, la phrase "les sens de ce dernier sont accélérés et lui font percevoir tout mouvement, ainsi que les siens propres"
Ca ne veut rien dire, le mot "propre" est de trop. Il n'est pas indispensable, mais ça reste correct, techniquement, il me semble. Mon "petit dictionnaire des difficultés du français" (oui, bon, le Grévisse était trop cher...) me dit ceci : - Citation :
- [...] au sens de "qui appartient véritablement à", l'adjectif est antéposé ou, moins souvent, postposé et sert notamment à renforcer le possessif : Il respectait son propre personnage de beau jeune homme plein d'avenir (Mallet-Jorris). On était venu chercher mon père quelque temps auparavant en pleine classe, pour lui annoncer que son propre père venait de mourir (Labro). Ce sont les termes propres (ou les propres termes) qu'il a employés.
"Y compris les siens" aurait pu marcher, mais je trouvais que ça ne mettait pas assez l'accent sur le "petit problème" de Buccellati. Après tout, c'est justement cet aspect-là du pouvoir qui est mis en avant et en fait un cadeau empoisonné : le fait que le corps de Buccellati est au ralenti au même titre que tout le reste. J'ai donc voulu utiliser "propre" pour renforcer le possessif et ainsi mettre l'accent sur ce "point de détail", mais je ne pouvais pas l'antéposer sans répéter le mot "mouvement" ("les sens de ce dernier sont accélérés et lui font percevoir tout mouvement, ainsi que ses propres mouvements")... alors je l'ai postposé. - Citation :
- dans les passages ou Black Sabbath attrape les âmes/stand de ses opposants, il sort son speech dont un magnifique "Deux chemins qui s'offrent à toi".
Ne serait il pas plus juste de dire "Deux chemins s'offrent à toi" ou "Il y a deux chemins qui s'offrent à toi". Surtout que l'on retrouve cette phrase 3-4 fois dans le tome, il s'agit bien d'une erreur de trad (à mon sens) Gnon, c'est voulu, ça. Il faut en fait comprendre que ce "deux chemins qui s'offrent à toi" est la suite directe de la phrase "je te laisse une dernière chance". La dernière chance dont il parle, c'est les deux chemins. -> "Je te laisse une dernière chance : deux chemins qui s'offrent à toi" Là aussi, ça vient de la phrase japonaise, où "deux chemins" est indiqué comme étant... euh... on va dire un COD, pour rapprocher ça du français (particule "o", pour les initiés). Un COD de quoi? Voir la phrase d'avant : Black Sabbath laisse deux chemins à ses victimes. Désolé si ça n'était pas bien clair... Les phrases de ce genre, qui se poursuivent sur plusieurs bulles, me semblent bien plus courantes dans la BD japonaise que dans la BD française, il faut dire... Tiens, et pour te prouver que c'était bien voulu... :þ Araki change la formulation de cette phrase, sur la fin du volume (pages 156 et 178) : plus de particule "o", et la partie sur les deux chemins est devenue "sa propre phrase". Résultat? En français, ça devient alors "deux chemins s'offrent à toi". ^^
Dernière édition par le Ven 24 Aoû - 19:22, édité 3 fois | |
| | | IKKIsama Modérateur Requiem
Nombre de messages : 4584 Localisation : Death Queen Island Date d'inscription : 04/11/2006
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Ven 24 Aoû - 19:11 | |
| - WamuU a écrit:
- Son Stand s'appelle Black sabbath et je trouve qu'il ressemble beaucoup a un des personnages de Vampire Hunter D, le barbarois Bengui (pas sur pour l'horto).
Non seulement ils ont le même pouvoir (le déplacement dans l'ombre) mais en plus y a comme un petit air de famille : Perso, il m'a rappellé un personnage de Ulysse 31, dans l'épisode "Nérée ou la vérité engloutie ", qui était lui-même inspiré du style "Carnaval de Venise": | |
| | | Twoyoyo Manieur de stand Ultime
Nombre de messages : 522 Age : 38 Localisation : Nancy Date d'inscription : 27/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Ven 24 Aoû - 20:13 | |
| Ah merde Olivier, je viens seulement de capter que c'était toi qui faisait la trad.... (Mdr, à l'ouest total l'ami Twoyoyo) Pour le problème du "seul", c'est une question de feeling, on est d'accord. Par contre, je m'entête pour ce qui est du "les siens propres" !! Pour moi ça ne va pas du tout, ça fait répétition, ça me gêne. Après si c'est grammaticalement correct, ça reste une affaire de goût, et je n'ai rien à redire. Toujours est il que ça me gêne (oui je suis têtu). Pour l'histoire des chemins qui s'offrent à nous ^^, ton explication me va très bien. | |
| | | Olivier Hague Manieur d'onde expérimenté
Nombre de messages : 107 Localisation : Paris, France Date d'inscription : 29/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Ven 24 Aoû - 20:16 | |
| - Twoyoyo a écrit:
- Ah merde Olivier, je viens seulement de capter que c'était toi qui faisait la trad.... (Mdr, à l'ouest total l'ami Twoyoyo)
Pas de problème. ^^ - Citation :
- je m'entête pour ce qui est du "les siens propres" !!
Pour moi ça ne va pas du tout, ça fait répétition, ça me gêne. Répétition? Comment ça? ?_? Tu veux dire que tu trouves ça juste superflu/redondant? Vi, c'est sûr que ce n'était pas indispensable... Comme expliqué plus haut, je voulais surtout accentuer cette partie... et j'imagine que ça a aussi un peu alourdi la phrase, du coup. J'essaie de trop en faire, souvent, je crois. ^^; - Olivier Hague a écrit:
-
- Citation :
- Il y a aussi le nom donné par Giorno à l'une des plante à qui il donne la vie avec Gold experience. Je ne me souviens plus du nom de la plante, puisque je ne connaissais pas du tout ce mot, mais il implique des recherches de ma part pour savoir s'il est bien approprié à la situation.
"Volubilis". ^^ Normalement, c'est bien ça (on reconnaît même les fleurs).
C'est sûr que dans le feu de l'action, ça tombe un peu comme un cheveu sur la soupe... mais appeler la plante simplement "liseron" n'aurait pas énormément aidé, je trouve, et on aurait pas mal perdu en précision... D'autant plus que je pense que le choix de Giorno n'est pas innocent : la plante s'appelle "asagao", en japonais (lit. "visage du matin"... matin -> jour/soleil?).
J'aurais peut-être dû utiliser "belle-de-jour"... Je crois que ce n'est pas exactement la même chose, mais... Grmpf... Après davantage de recherches, j'ai trouvé une page qui donne un nom français usuel pour l'asagao / ipomoea nil : "étoile du matin". Autant dire que si c'est vrai, je l'ai mauvaise... Un nom usuel qui évoque à la fois le matin (comme dans " asagao"), et donc par extension le jour ("giorno" + lumière du jour contre Black Sabbath), et l'étoile en bonus ("Joe star")? Ca paraît trop beau (ou cauchemardesque, vu que le volume est déjà sorti... T__T). Mais bien entendu, comme à chaque fois que je me retrouve à chercher des équivalences entre les noms japonais et français d'espèces animales et végétales, ce n'est pas si simple... En allant dans l'autre sens, et en cherchant quelle espèce d'ipomée est appelée "étoile du matin", je trouve en fait l'ipomoea hederacea (soit "amerika asagao" au Japon), pas l'ipomoea nil qui m'intéresse...
Dernière édition par le Ven 24 Aoû - 20:24, édité 1 fois | |
| | | Twoyoyo Manieur de stand Ultime
Nombre de messages : 522 Age : 38 Localisation : Nancy Date d'inscription : 27/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Ven 24 Aoû - 20:23 | |
| Tu sais, pour le volubis, je pense que la grande majorité des lecteur n'y prêteront même pas attention. Je me suis penché sur ce cas car je ne connaissais pas ce terme et si tu avait utilisé les mots "plantes" ou "fleur", ça m'allait parfaitement. - Olivier Hague a écrit:
-
- Citation :
- je m'entête pour ce qui est du "les siens propres" !!
Pour moi ça ne va pas du tout, ça fait répétition, ça me gêne. Répétition? Comment ça? ?_? Tu veux dire que tu trouves ça juste redondant et superflu?
Pour moi, ces deux mots sont presques synonymes. Je pense qu'il aurait fallu choisir entre "les siens" ou "ses propres mouvements" (un truc dans le genre). C'est vraiment le point qui me chiffonne sur ce tome. | |
| | | Olivier Hague Manieur d'onde expérimenté
Nombre de messages : 107 Localisation : Paris, France Date d'inscription : 29/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Ven 24 Aoû - 20:34 | |
| - Twoyoyo a écrit:
- Tu sais, pour le volubis, je pense que la grande majorité des lecteur n'y prêteront même pas attention.
Sans doute, oui, mais bon... On est jamais vraiment à l'abri du lecteur amateur de fleurs. ^^; - Citation :
- Je me suis penché sur ce cas car je ne connaissais pas ce terme et si tu avait utilisé les mots "plantes" ou "fleur", ça m'allait parfaitement.
Hahaha... Dis pas ça... T__T; - Citation :
- Je pense qu'il aurait fallu choisir entre "les siens" ou "ses propres mouvements" (un truc dans le genre).
"Ses propres mouvements", ça coince avec le reste de la phrase, comme dit plus haut (deux fois "mouvement" dans la même phrase). "Y compris les siens" ou "ainsi que les siens", ça marche, oui... Mais on perd le "propre" pour mettre l'accent sur ce point. Tout ça est pas mal affaire de feeling, pour moi... Et si c'était à refaire l'an prochain, je n'arriverais peut-être pas à la même conclusion... ^^; Désolé que ça t'ait gêné dans ta lecture, en tout cas. | |
| | | Twoyoyo Manieur de stand Ultime
Nombre de messages : 522 Age : 38 Localisation : Nancy Date d'inscription : 27/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Ven 24 Aoû - 20:37 | |
| "Gêné" est un bien grand mot, lol. Mais bon, je suis un lecteur assez chiant pour ce qui est de la trad plus que tout autre chose. Si ça peut te rassurer, c'est l'une des meilleure trad parmi les séries que je suis (et il y en a). Si on compare aux trad Glénat avec Berserk (moins maintenant) et Eyeshield 21, y a rien à voir. Vivement le tome 3 que je puisse t'embêter à nouveau ^^ | |
| | | IKKIsama Modérateur Requiem
Nombre de messages : 4584 Localisation : Death Queen Island Date d'inscription : 04/11/2006
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Ven 24 Aoû - 20:43 | |
| - Twoyoyo a écrit:
- Par contre, je m'entête pour ce qui est du "les siens propres" !!
Pour moi ça ne va pas du tout, ça fait répétition, ça me gêne. Après si c'est grammaticalement correct, ça reste une affaire de goût, et je n'ai rien à redire. Toujours est il que ça me gêne (oui je suis têtu). Ca se dit pourtant. | |
| | | Olivier Hague Manieur d'onde expérimenté
Nombre de messages : 107 Localisation : Paris, France Date d'inscription : 29/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Ven 24 Aoû - 20:44 | |
| - Twoyoyo a écrit:
- je suis un lecteur assez chiant pour ce qui est de la trad plus que tout autre chose.
Bah, c'est bien d'être critique (je pense? ^^; ). - Citation :
- Si ça peut te rassurer, c'est l'une des meilleure trad parmi les séries que je suis (et il y en a).
Merci! - Citation :
- Si on compare aux trad Glénat avec Berserk (moins maintenant) et Eyeshield 21, y a rien à voir.
Et les deux premiers volumes d' Eyeshield 21? Ca allait, les deux premiers volumes d' Eyeshield 21? (simple curiosité, bien entendu! ^__^) | |
| | | Twoyoyo Manieur de stand Ultime
Nombre de messages : 522 Age : 38 Localisation : Nancy Date d'inscription : 27/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Ven 24 Aoû - 21:22 | |
| J'en déduis que tu bossais sur ces 2 premiers tomes. Pour être franc, ça allait ^^ C'est après, et notamment à partir du tome 4-5, il me semble, que ça part en live avec des erreurs énormes et des expressions peu adaptées, mais bon, je préfère ne pas revenir là dessus, ça va m'énerver. | |
| | | Olivier Hague Manieur d'onde expérimenté
Nombre de messages : 107 Localisation : Paris, France Date d'inscription : 29/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Ven 24 Aoû - 21:26 | |
| - Twoyoyo a écrit:
- J'en déduis que tu bossais sur ces 2 premiers tomes.
Pour être franc, ça allait ^^ Bon, tu me rassures (un peu?)... ^_^; (ah! les cadres noirs sans texte dedans, c'était pas ma faute! j'avais traduit, tout ça! c'est juste qu'ils ont dû écrire en noir sur fond noir... -_-;; ) | |
| | | Twoyoyo Manieur de stand Ultime
Nombre de messages : 522 Age : 38 Localisation : Nancy Date d'inscription : 27/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Lun 27 Aoû - 13:04 | |
| En parlant de ça, peux tu me dire sur quelles séries "connues" tu as bossé et celles sur lesquelles tu bosse actuellement, stp. | |
| | | Olivier Hague Manieur d'onde expérimenté
Nombre de messages : 107 Localisation : Paris, France Date d'inscription : 29/04/2007
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 Lun 27 Aoû - 17:28 | |
| - Twoyoyo a écrit:
- peux tu me dire sur quelles séries "connues" tu as bossé et celles sur lesquelles tu bosse actuellement, stp.
En animation, j'ai fait les sous-titres de NieA_7 (même si on a viré mon nom de tous les épisodes sauf du dernier), Seikai no Monshô ( Crest of the Stars), Ima, Soko ni Iru Boku ( Now and Then, Here and There - L'Autre Monde) (même si quelqu'un d'autre a été crédité), le premier film de Vampire Hunter "D", Honô no Labyrinth ( Labyrinth of Flames), le début de Stratos4, et j'étais un des deux traducteurs sur Wolf's Rain. Je crois que c'est tout? | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 | |
| |
| | | | Jojo's Bizarre Adventure: Golden Wind: tome 2 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |